samedi 9 janvier 2010

爱 (2006-03-26)

1 罗密欧与朱丽叶

这是一部真正让人心灵颤抖的音乐剧。写完这句我忽然发现再写不下去,萦绕的是那句,Est-ce que tu m’aimeras un jour, jusqu’à la fin du dernier jour.有一日你可会爱我,爱我直到终结。在那些灿烂明亮的高音之间,我一次次寒毛竖起,紧闭眼睛,让那些仇恨、震撼、叹息和爱猛烈冲击,潮水汹涌。

我发誓一定要去巴黎看一场《罗密欧与朱丽叶》音乐剧的现场。

罗密欧。怎么会有长得那么英俊又唱得那么好的男人呢。他应该是个混血儿,他的表演国内无人能及,当他的目光那么深那么深那么专注而充满疼惜地望向你的时候,没有人抗拒得了,没有人能不叹息着心服口服,没有人能够否认这爱。

朱丽叶。应该是典型的法国女孩,身材娇小,个子仅够着罗密欧的肩,却有着浑厚却甜美有穿透力的声线和潜力极强的爆发力。将十四岁的女孩子的爱与坚决演绎得淋漓尽致。

灵魂演员。她不断出现,有着极美的舞姿和骄傲的神态,她站在他们之外,冷眼透彻,贴近而又疏离。她代表一个人内心最深处的灵魂,也代表死亡。人如何与灵魂总是站在一块儿呢。所以只有亲吻死亡的时候,心底的灵魂才会与你贴合重现。

他们婚礼那一段,是主题音乐《Aimer》(爱),先是对唱然后合唱,所有白衣的灵魂一起发出和声“Aimer”的时候,我感觉剧场的顶部被爱的气场冲破掀开,那气流直刺宇宙的上限。

Roméo : Aimer, c’est ce qu’y a d’plus beau, aimer, c’est monter si haut, et toucher les ailes des oiseaux, aimer, c’est ce qu’y a d’plus beau

罗密欧:爱,是至高无上的好。爱,升得那么高,一直能触摸到鸟儿的翅膀。爱,是至高无上的好。

Juliette : Aimer, c’est voler le temps, aimer, c’est rester vivant, et brûler au coeur d’un volcan, aimer, c’est c’qu’y a d’plus grand

朱丽叶:爱,穿越时空。爱,一直生命鲜活,如火山心脏的燃烧。爱,是至高无上的好。

R&J : Aimer c’est plus fort que tout, donner le meilleur de nous, aimer, et sentir son coeur, aimer, pour avoir moins peur

罗密欧与朱丽叶:爱,比世间万物都坚固。爱,使我们成为最好。爱,让我们感受到内心。爱,使我们无所畏惧。

Choeurs : Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau, aimer c’est monter si haut, et toucher les ailes des oiseaux, aimer, c’est ce qu’y a d’plus beau. Aimer, c’est voler le temps, aimer, c’est rester vivant, et brûler au coeur d’un volcan, aimer, c’est c’qu’y a d’plus grand.

Aimer, c’est brûler ses nuits, aimer, c’est payer le prix, donner un sens à sa vie, aimer, c’est brûler ses nuits, aimer.......

合唱:爱,是至高无上的好。爱,升得那么高,一直能触摸到鸟儿的翅膀。爱,是至高无上的好。爱,穿越时空。爱,一直生命鲜活,如火山心脏的燃烧。爱,是至高无上的好。

爱,点亮黑夜。爱,值得一切代价。爱,给生命带来感知。爱,点亮黑夜。爱……

——其实,是我翻译的。。。大概整场能够听懂三分之一到一半的法语,却能够听出荡气回肠的诗意。加上表演,意思完全看得明白,无须语言无须任何解释。

2 伤心咖啡馆之歌

从前的博里写到的《心是孤独的猎手》的作者麦卡勒斯在她的另一部小说《伤心咖啡馆之歌》中有一段非常精辟而经典的关于爱的剖析。她说:

“世界上有爱者,也有被爱者,这是截然不同的两类人。往往,被爱者仅仅是爱者心底平静地蕴积了好久的那种爱情的触发剂。每一个恋爱的人都多少知道这一点。他在灵魂深处感到他的爱恋是一种很孤独的感情。他 逐渐体会到一种新的、陌生的孤寂,正是这种发现使他痛苦。因此,对于恋爱者来说只有一件事可做。他必须尽可能深地把他的爱情禁锢在心中;他必须为自己创造 一个全然是新的内心世界——一个认真的、奇异的、完全为他单独拥有的世界。我还得添上一句,我们所说的这样的恋爱者倒不一定是一个正在攒钱准备买结婚戒指 的年轻人——这个恋爱者可以是男人、女人、儿童,总之,可以是世界上任何一个人。”

对这段话,麦卡勒斯有更进一步的解释:

“至于被爱者,也可以是任何一种类型的人。最最粗野的人也可以成为爱情的触发剂。一个颤巍巍的老爷子可能仍然钟情于20年 前某日下午他在奇霍街头所遇见的陌生姑娘。牧师也许会爱上一个堕落的女人。被爱的人可能人品很坏,油头滑脑,染有不良恶习。是的,恋爱者也能像别人一样对 一切认识得清清楚楚——可这丝毫也不影响他的感情的发展。一个顶顶平庸的人可以成为一次沼泽毒罂粟般热烈、狂放、美丽的恋爱的对象。一个好人也能成为一次 放荡、堕落的恋爱的触发剂,一个絮絮叨叨的疯子没准能使某人头脑里出现一曲温柔、醇美的牧歌。因此,任何一次恋爱的价值与质量纯粹取决于恋爱者本身。

——好好看看这段话,是不是残酷而又恰如其分,甚至颇有点骇人听闻的意思。在麦卡勒斯的书中,其实反复述说的就是人生的主题,无非是孤独、孤独、孤独。而爱,是孤独衍生出来的心灵需要品,是用来对抗内心强大虚无的工具,而那个谁谁,不过是工具的具体化、对象化而已。

但这其实跟罗密欧与朱丽叶并没有本质上的矛盾。我们仍然相信真正的爱情,只是不一定再相信真爱这件事情会发生在自己身上。

于是,每个人怀着对真爱的美好愿望,都希望别人死心塌地,却坚持自己优游自在。

于是,每个人冷眼透彻,却抽身不得。

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire